أريد مور كتاب باللغة العربية

أريد مور كتاب باللغة العربية

أريد مور كتاب تنزيل مجاني باللغة العربية

مؤلف :

تقع أحداث قصة الفتاة جميلة بعد فترة وجيزة من الغزو الأمريكي لأفغانستان في 2001. هي قصة خيالية، غير أنها مستمدة من واقعة حقيقية. ماتت أم جميلة بسبب. . .   المرض، وتزوج أبوها بعد أمها، غير أن زوجة الأب ما كانت تريد أن تعيش البنت معهما، ولهذا أخذها أبوها إلى السوق   Ostend.

وصف

أريد مور تحميل الكتاب الاليكتروني المجاني على اللغة العربية

  • مؤلف:
  • الناشر: مجموعة كلمات - دار روايات
  • تاريخ النشر:
  • التغطية: غلاف ورقي
  • لغة:
  • ISBN-10: 9789948223399
  • ISBN-13:
  • الأبعاد:
  • وزن:
  • غلاف:
  • سلسلة: N/A
  • درجة:
  • عمر:
  • مؤلف:
  • السعر: $14.00

عنوان كتاب

بحجم

حلقة الوصل

أريد مور اقرأ من عند EasyFiles

5.5 mb. تحميل كتاب

أريد مور تحميل من عند OpenShare

4.2 mb. تحميل حر

أريد مور تحميل من عند WeUpload

4.8 mb. اقرأ كتاب

أريد مور تحميل من عند LiquidFile

3.4 mb. تحميل

أريد مور تحميل الكتاب الاليكتروني المجاني على اللغة العربية

عنوان كتاب

بحجم

حلقة الوصل

أريد مور اقرأ في ديجيفو

4.1 mb. تحميل ديجيفو

أريد مور تحميل في قوات الدفاع الشعبي

4.2 mb. تحميل قوات الدفاع الشعبي

أريد مور تحميل في odf

4.4 mb. تحميل ODF

أريد مور تحميل في ملف epub

4.2 mb. تحميل ملف ePub

مراجعات الكتب

أريد مور

jnayar

تشانس هي طالبة في المدرسة الثانوية تعيش مع والده المدمن على الكحول. يعيشون على مركب شراعي قديم في مرسى سياتل. تعمل الفرصة يوميًا ويتم تجنيدهم قريبًا بواسطة "الرجل السمين" لالتقاط حزم مخفية غامضة. على الرغم من أن تشانس يشتبه في أنه ينقل المخدرات من أجل "الرجل البدين" ، إلا أنه في حاجة ماسة إلى المال لدفع الفواتير وشراء البقالة وإنقاذ القارب. سرعان ما أدرك تشانس وصديقه ميليس أن تشانس قد تورط في مؤامرة إرهابية وأنه كان يحمل متفجرات. عندها ينتهي أبي الفرصة في محاولة لإنقاذ القارب من هجوم إرهابي. أوصي بشدة بهذا الكتاب لعشاق الرياضة تقريبًا وليس فقط. لديها الرياضة ، ولكن أيضا التشويق ومثيرة للغاية. أعتقد أن كارل دوكر قام بعمل مدهش حيث جمع بين هؤلاء وكتابة كتاب يود الجميع. أنا لا أوصي به للأشخاص الذين لا يحبون الكتب الرياضية المشبوهة حقًا والمانجا وموضوعات من هذا القبيل.

2020-01-05 04:32

duartenuno58c2a

سيستمتع الفتيان والفتيات في سن المراهقة بهذه المجموعة من القصص التي يرويها عدة طلاب مختلفين في مدرسة أرجيل ويست الثانوية. سوف يكتسب القراء وجهة نظر لاعبي كرة القدم ، المهووسين ، رؤساء المشجعين ، والألعاب المنتظمة بينما يضحكون بصوت عالٍ في الحكايات القلبية. تقوم الحكايات بعمل رائع في تحطيم الصور النمطية النمطية للمدارس الثانوية من خلال الكشف عن تعقيدات الشخصيات.

2019-12-27 21:05

stellher

** spoiler alert ** اتضح أن Viz نشرت ترجمة للرواية اليابانية Battle Royale للكاتب كوشون تاكامي. إنه فيلم مثير حيث يتم إجبار 35 مراهقًا (من قبل الحكومة) على قتل بعضهم البعض حتى يتم ترك واحد منهم واقفًا. انهم لا يعرفون مسبقا. إنهم فقط يستقلون حافلة للقيام برحلة ميدانية وينتهي بهم المطاف إلى مخدر في جزيرة ، ويعطون سلاحًا عشوائيًا (مختلفًا). يجب عليهم قتل زملائهم في الفصل ، وإذا لم يلعبوا اللعبة ، فإن الأطواق المركبة حول رقابهم ستبدأ في انفجار رؤوسهم. الكتاب ، كما أتوقع ، أنيق جداً باللغة اليابانية. نحن نتبع طالب واحد (Shuya) طوال الوقت. انه يتعاون مع سحق أفضل صديق له (ميت الآن) ومع رجل جديد إلى المدرسة. يتحول الرجل الجديد؟ كان الفائز في العام الماضي ، لذلك لديه بعض الخبرة وخطة الهروب. تتخلل شوايا وشوايا زميله ما يحدث في أي مكان آخر بالجزيرة --- دائمًا الشخص الثالث محدود بوف الطالب الآخر. ينتهي كل قسم بعدد الجسم ، بحيث يمكنك تتبع. 24 طالبًا متبقيًا ، وهكذا. المشكلة المؤسفة في هذا الكتاب هي أنها ترجمة مباشرة إلى حد ما. الأشياء التي تعمل بطريقة أسلوبية في اليابانية تبدو غريبة باللغة الإنجليزية. وأنا أقول ذلك كشخص قرأ الكثير من موسيقى الروك روك في اليوم. في الحقيقة ، ذكّرني الأسلوب بالكتاب الصينيين الذين كتبوا باللغة الإنجليزية بينما كانوا يحاولون محاكاة شعور المراهق الياباني. إذا كان أرشيف Dir En Gray الخاص بـ Vanilla Mint لا يزال مستمراً ، فسنقدم لك رابطًا. النقطة المهمة هي أنه عندما أقول إن الافتقار إلى التعريب يمثل مشكلة بالنسبة لـ Battle Royale ، فإنني أقول إنني كشخص قرأ الآلاف من القصص المشابهة في الماضي وتمكّن من رؤية اللغة الإنجليزية غير الأصلية مع تقدير نكهة اليابانية شبه أصيلة. Y'know ، كل بضع سنوات (أقل في السنوات الأخيرة) ، أتقدم بطلب إلى Viz (الناشر) لشغل منصب تحريري. في كل مرة ، أقدم لهم فكرة رائعة في خطاب الغلاف الخاص بي. وفي كل مرة ، أرى أن هذه الفكرة العظيمة نفذت بعد بضعة أشهر. (يجعلني أتساءل عما إذا كانوا لا ينتظرون فقط رسائل الغلاف الخاصة بي!) كلما كتبت رسالتي التالية ، سيكون اقتراحي صغيرًا. (عادةً ما تكون هذه الأشياء مثل "إضافة خط Shoujo".) كلا ، هذه المرة ستكون مجرد "الحصول على شخص ما لتعديل ترجماتك! ليس فقط لقواعد اللغة ، ولكن من أجل التدفق. في عالم الشركات ، يسمونه التعريب. افعل ذلك. " فقط ، أنا ، سأكتبها بشكل أكثر شبهاً ، "عزيزي Viz ، أنا محرر وكاتب ذي خبرة blahblahblah. أول مساهمة لي في قسم نشر الكتب الجديد الخاص بك هي التأكد من أن عقود الترجمة تسمح بالتوطين والتجديد. في الترجمة المنشورة حديثًا Battle Royale ... "وهكذا. بالمختصر. اقرأ الغطاء الخلفي ، ربما شاهد الفيلم. لا تحاول قراءة معركة رويال. انه مؤلم.

2019-12-25 20:21

كتب ذات صلة